http://www.youtube.com/watch?v=dreLpKcV9c0
↑西洋老歌就是這種慢慢的,也慢慢地牽引出人們思愁的調子。

 

同樣的,最近腦中有時也會突然冒出「How many? How many? I wonder, but I really don't want to know」這句歌詞。

歌名的直譯是「我真的不想知道」,臺灣好像滿多翻成「過去的春夢」(聽說也有翻唱成中文的版本),但我還是喜歡國中買的卡帶上的翻譯「春夢了無痕」。

 

 

--



I really don't want to know
(Les Paul & Mary Ford/Tommy Edward)



How many arms have held you 
And hated to let you go 
How many, how many, I wonder 
But I really don't want to know 

How many lips have kissed you 
And set your soul aglow 
How many, how many, I wonder 
But I really don't want to know 

So always make me wonder 
Always make me guess 
And even if I ask you 
Darling don't confess 
Just let it remain your secret 
But darling I love you so 
No Wonder, no wonder I wonder 
Though I really don't want to know

 

 

以上資料來源:http://www3u.homeip.net/lyrics/show.php?fname=i93

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    lunato 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()