http://www.youtube.com/watch?v=dreLpKcV9c0
↑西洋老歌就是這種慢慢的,也慢慢地牽引出人們思愁的調子。
同樣的,最近腦中有時也會突然冒出「How many? How many? I wonder, but I really don't want to know」這句歌詞。
歌名的直譯是「我真的不想知道」,臺灣好像滿多翻成「過去的春夢」(聽說也有翻唱成中文的版本),但我還是喜歡國中買的卡帶上的翻譯「春夢了無痕」。
--
I really don't want to know
(Les Paul & Mary Ford/Tommy Edward)
How many arms have held you
And hated to let you go
How many, how many, I wonder
But I really don't want to know
How many lips have kissed you
And set your soul aglow
How many, how many, I wonder
But I really don't want to know
So always make me wonder
Always make me guess
And even if I ask you
Darling don't confess
Just let it remain your secret
But darling I love you so
No Wonder, no wonder I wonder
Though I really don't want to know
以上資料來源:http://www3u.homeip.net/lyrics/show.php?fname=i93
留言列表